Dragon Head 08

Y en este tomo Teru pasa a convertirse en el Llanero Solitario… de lo solo que se había quedado.

Dragon Head Nº 08

Guión: Minetarô Mochizuki
Dibujo: Minetarô Mochizuki
Tinta: Minetarô Mochizuki

Color: Blanco y negro
Formato: 224 págs.

Precio: 8,95 €

Dragon Head 8: al principio del tomo vemos como los cuatro han decidido tomarse un tiempo de descanso en el centro commercial… Han encontrado comida, bebida, ropa de abrigo y un lugar para descansar… no está mal.

Seto le cuenta a Teru que comenzó a tener los ataques de sueño después de que sus padres muriesen en un accidente de tráfico y le confiesa que no tiene ningún motivo para regresar a Tokio. Mientras hablan se produce un terremoto y desde la azotea descubren que en Tokio se ha alzado una columna de fuego y llegando desde allí se aproxima un tornado…

Después del terremoto se desata una fortísima tormenta, durante la misma Seto le pregunta a Teru si podría ir a su casa en Tokio si todo estuviese destruido a lo que Teru grita… ¿¡No!? – me temo que aquí hay un pequeño problema de traducción, ya sea por un error evidente o porque falta algo en la misma – y le jura que él irá a buscarla… (esta parte es bastante confusa debido a la traducción). En fin, la lluvia provoca un torrente de agua y barro que comienza a inundar el centro comercial y el tornado cada vez está más cerca. Los cuatro se dirigen al helicóptero pero cuando están subiendo el techo cede y Teru cae con él…

Iwada, Nimura y Seto tienen que despegar dejándole allí para poder escapar del tornado… Una vez que se recupera, Teru se mete en el ascensor para sobrevivir al mismo. Cuando se despierta, Teru descubre que ha sido arrastrado lejos del centro comercial y se encuentra en una roca en medio de un torrente de agua, con heridas en el brazo y en la pierna.

Teru no es capaz de bajar de la roca debido a la fuerza del agua y se queda dormido en diferentes ocasiones, no tiene comida ni agua y está a punto de morir ahogado, pero lo principal es que está solo… Se vuelve a quedar dormido y al despertar descubre que el agua ha desaparecido y se dirige hacia el centro comercial…
Cuando llega descubre que está destrozado y en los alrededores encuentra unas señales en el suelo que le dirigen hasta el helicóptero que se ha estrellado y se encuentra abandonado.

Cerca del helicóptero encuentra la tumba de Iwada, después de unos momentos de desesperación entra en le helicóptero y descubre que Seto y Nimura le han dejado un mapa de Tokio y un refresco. Después de buscar ropa y bebida, Teru se dirige hacia Tokio siguiendo a Seto y Nimura.

Pero el mayor problema que sufre Teru, aparte de la falta de bebida, es la soledad y el que se está comiendo continuamente la cabeza pensando en la muerte de Iwada. Cuando cae en el suelo agotado un hombre vendado se le acerca…

El hombre balbucea que ha huído de Tokio, que era un infierno pero que aún así quiere regresar… Vamos que el pollo está un poco p’allá… El hombre termina por salir corriendo y se cae por un barranco y muere… Después de enterrarle, Teru sigue su camino y acaba llegando a Tokio… pero parece estar abandonado.

Tope Abre los ojos, ¿no? XD

Y después de pasarse un par de tomos semi-inconscientes, Teru vuelve a protagonizar el tomo en solitario… y muy, pero que muy solo. Sigo pensando que el autor no ha vuelto a conseguir las mismas sensaciones que lograba en los dos primeros tomos. Sí, hay cierta sensación de desasosiego cuando Teru se queda solo, pero no logra recrear la atmósfera de opresión que lograba en el túnel. Ni siquiera la escena del ascensor en medio del tornado termina de funcionar. No está mal del todo, pero… no acaba de recuperar el tono de los dos primeros. Quizás el problema de esta serie sea que empezó demasiado bien… No sé, no sé.
Lo que es increíble es lo de la traducción, en este tomo han perdido total y absolutamente el norte con la misma, es francamente lamentable. Y lo que es peor, te hacen dudar de lo que habrás estado leyendo hasta el momento…

Acerca de Eugenio

Anda que sí...

6 pensamientos en “Dragon Head 08

  1. La traducción del japonés debe ser muy difícil, pero ¿no hay alguien en las editoriales encargado de leer el producto y ver si es coherente?

  2. Aún menos mal que es algo puntual, que en Planeta hace poco se estaban cubriendo de gloria en estos temas xD

  3. Bueno… eso ya no lo tengo demasiado claro… ¿cómo sabemos que lo que traducen está bien traducido? Esta serie es el extremo, pero… ¿quién puede saber cuántas más están afectadas por esto mismo?

  4. Hombre, para mí tiene más delito que te inventes un idioma nuevo que que una frase no tenga sentido.

    • Hombre… si fuese una sola frase no habría tanto problema, pero es que algún tomo de esta serie clama al cielo… y cómo. Los errores de Planeta pueden ser fácilmente achacados al corrector de Word… XD

Los comentarios están cerrados.